“Ơi”! Welcome to the country where everyone is addressed without ever using their given name!
In Vietnam, forget your first name! Here, people call you “Anh ơi!”, “Em ơi!” or even “Chị ơi!” depending on how you look. Dive into the tender (and hierarchical) jungle of Vietnamese forms of address and discover this unique, affectionate language.
BLOG VIETNAM
6/12/20257 min read


Respect and Traditional Vietnamese Clothing
If it’s your first trip to Vietnam, get ready to hear a word that will literally follow you everywhere: “Ơi.” On the street, in restaurants, within families—this little word rings out hundreds of times a day! But don’t panic: we explain everything.
EM ƠI! ANH ƠI! CHỊ ƠI! – The Symphony of Vietnamese Forms of Address
Welcome to the fabulous world of Vietnam, where people almost never call you by your first name—instead, everyone shouts “Ơi!” at every turn, so much that you’ll likely hear it more often than “hello” in bustling London.
If this is your first time here, prepare for a linguistic experience that’s as disorienting as it is entertaining: each interaction becomes a fireworks display of titles, familial ties, and small marks of affection.
Why Does No One Call Me by My Name?!
Calling someone by their first name in Vietnam is like using first names with your boss at the first meeting: possible, but rarely appropriate.
In this culture, hierarchy, age, and respect are omnipresent. So? People prefer familial titles or social status. The first name stays hidden… except for foreigners who’ve just arrived.
Everyday Forms of Address: A Question of Respect (and Context)
Here are some calls you’ll quickly hear—and use without even realizing:
“Em ơi!”: to someone younger, or to a waiter/waitress
“Anh ơi!” / “Chị ơi!”: addressing someone your age or a bit older
“Ông ơi!” / “Chị ơi!”: elderly men or respected adult women (yes, you can say “Chị” instead of “Bà” to avoid sounding harsh!)
“Chú ơi!” / “Cô ơi!”: middle-aged adults—like an uncle or aunt
“Thầy ơi!” / “Cô giáo ơi!”: teachers
“Con ơi!” / “Cháu ơi!”: children or teens
And even with strangers, these titles are common: it’s a way to show respect and create a bond from the first word.
An Approximate Translation: Why “Anh ơi” Doesn’t Mean “Mister”
Yes, these words have “easy” translations in French: “Anh” = older brother, “Chị” = older sister, “Em” = younger sibling… but they aren’t direct translations. These forms of address are relational markers, not simply familial roles.
The Vietnamese language encodes respect, hierarchy, emotion—and even intention—through these words. For example:
A woman slightly older might call another “Em” to make her feel valued.
In a couple, people call each other “Anh” and “Em,” not by age, but by affection codified culturally.
Out of modesty, one might voluntarily use a lower-status title to elevate the other in the interaction.
👉 It’s therefore impossible to fully translate because it’s not what you say, but what you express within the relationship.
“Ơi”: That Little Word That Makes All the Difference
The famous “ơi” (pronounced roughly “uhy”) softens, summons, greets… with tenderness. Added to any title, it creates a warm connection, a strong cultural bond, a little sonic caress amid daily bustle.
A “Em ơi!” in a restaurant can make a waiter appear with a smile as fast as a snap.
A “Chị ơi!” in a shop, and voilà, you’re served kindly.
A Language That Reveals a Whole Worldview
This system of address reflects Vietnam’s social structure:
Extended family: everyone symbolically becomes a brother, aunt, grandma.
Respect for elders: it’s automatic—and audible in every word.
Personal bond first and foremost: even a street vendor becomes Anh or Chị.
A Little Vietnamese Survival Guide
Feeling lost? Here’s your cheat code:
Adult woman or sales assistant: “Chị ơi!”
Adult man: “Anh ơi!”
Younger waiter/waitress: “Em ơi!”
Elderly person: “Ông ơi!” or “Chị ơi!” (gentler than “Bà ơi!”)
Child: “Con ơi!” or “Cháu ơi!”
The “Cảm ơn” That Makes All the Difference
Saying “thank you” in Vietnam isn’t just a formula—it’s a powerful gesture of respect. And if you add the correct title after “Cảm ơn,” you instantly gain cultural elegance. For example:
“Cảm ơn em”: thank you to someone younger or to a server
“Cảm ơn anh”: thank you to a slightly older man
“Cảm ơn chị”: thank you to an adult woman
Even if you speak mostly English, slipping these few Vietnamese words makes an impact. Vietnamese people will notice—and interpret it as a gesture of deep respect, sincere curiosity, and humility. That opens more doors than a simple smile ever could.
FAQ – Vietnamese Forms of Address
Why does everyone say “Ơi” at the end?
Because it’s a gentle way to call someone. The “ơi” makes the address more polite and affectionate—Vietnam’s sonic soul!
What if I use the wrong form of address?
No worries. Vietnamese people are forgiving. Better to try than to remain silent.
Can I use someone’s first name?
Only if you’re very close or if they invite you to. Otherwise, stick to the cultural framework.
How will they address me, the foreigner?
You’ll often be called “anh Tây” (Western man), “chị Tây,” or simply “bạn” (friend). But if you show interest in the culture, expect to be “adopted” with a familial title.
Between lovers, what do they call each other?
Couples often continue calling each other “Em” and “Anh.” It’s both cute and culturally logical.
What’s unique about Vietnamese phonetics?
Vietnamese is a tonal, syllabic, isolating language. Each word matches a syllable, and each syllable a phoneme, modified by tones. It uses a phonetic alphabet enriched with diacritics.
What difficulties for French speakers?
Tones replace the French stress accent. Distinguishing final consonants and nasal vowels—and articulating diphthongs—requires focus. Some words sound alike but differ in meaning depending on tone.
What’s the role of vowels and consonants?
They form the phonological skeleton of Vietnamese. Many brief final consonants and oral or nasal vowels exist, sometimes very different from French. Avoiding confusion and distinguishing tones demand precision.
Is there a phonetic dictionary of Vietnamese?
Yes—dictionaries exist that indicate Latin transcription, pronunciation, and often IPA (International Phonetic Alphabet) to help learners.
Does Vietnamese use a phonetic alphabet?
It doesn’t follow IPA exactly, but its orthography is a phonological transcription attaching diacritics for tones—thus each letter corresponds precisely to a sound.
History: From Ideograms to Spring Rolls
The contrasts, memory, and flavors of Vietnam carry a rich linguistic history as deep as its cuisine. If you’ve ever tasted beef phở, shrimp spring rolls, or bò bún with lemongrass, you’ve already touched a culture rich and complex.
From Chinese Ideograms
Vietnam used Chinese-derived characters for over a thousand years: chữ Hán for scholarly texts, chữ Nôm to transcribe spoken Vietnamese. It was complex and elite, unfit for phonetic needs. Each word was one character, without clear phonetic link.
chữ Nôm and national script
Starting in the 10th century, chữ Nôm was developed to write Vietnamese using adapted Chinese characters. It recorded vernacular language in literature and administration until gradually replaced by Latin script in the 20th century.
Alexandre de Rhodes and romanization
In the 17th century, Jesuit Alexandre de Rhodes in Annam proposed a Latin-based phonetic transcription, including consonants, vowels, tones, and diacritics. Used by missionaries, later by the French colonial administration, and officially adopted by the Communist government in the 20th century, that created quốc ngữ—modern Vietnamese script.
A Tonal, Isolating, Precise Language
Modern Vietnamese is isolating, meaning words don’t change form—no conjugation or agreement. It’s also tonal: intonation changes meaning. For example, ma can mean “ghost,” “mother,” or “grass” depending on tone.
Each syllable is nearly one word; each phoneme is precisely marked. Final consonants are brief, vowels oral or nasal, pronunciation demands surgical accuracy, especially in the North with sharper tones.
A Cuisine That Speaks History
Interestingly, language evolution appears in the cuisine. The word phở likely comes from the French “pot-au-feu,” adapted phonetically to Vietnamese. Nems, bò bún, spring rolls, rice vermicelli, pork, shrimp, lemongrass—they all reflect a fusion of local, Chinese, Khmer and French influences.
And yes—these words have traveled through transcription: transformed, rewritten, adapted orally and gastronomically.
Today, over 90 million Vietnamese speakers use this system daily—a heritage blending colonial influence with national identity. Though foreign to Chinese ancestors, the Latin script now anchors Vietnam’s identity.
Where in Hanoi Can One Still See Ancient Vietnamese Writing?
In Hanoi’s Old Quarter, some lanes still offer glimpses of the country’s linguistic past. On Đông Thành Street, Hàng Bông Street, or Old Quarter shops on Hàng Buồm Street, you sometimes find old signs with Chinese characters or chữ Nôm-inspired script—often family names, blessings or historical quotes.
Temples and pagodas also bear inscribed stone slabs that reflect period Vietnamese transcription. For phonetics lovers, these places provide a trip back in time, showing the variety of ancient consonants and vowels.
These spots offer opportunities to rediscover how writing evolved in Vietnam—in form, sound and articulative richness.
Vietnamese Sound Richness: A Phonetic Introduction
Vietnamese, the country's official language, fascinates with sound diversity and phonological complexity. To pronounce it well, you must understand syllable structure, articulation modes—and especially the vowel and tonal systems.
Vietnamese phonetics and phonology
Vietnamese is rich in vowels and tones. With 29 letters—12 vowels and 17 consonants—and special graphemes (â, ê, ô, ơ, ư) plus digraphs (ch, ng, tr), the orthography enables precise pronunciation representation.
Vowel system and diphthongs
Vietnamese has varied vowels—short, long, many diphthongs (e.g., ao, ôi). Twenty-eight diphthongs make vowel pronunciation varied and sometimes tricky for learners. Distinguishing vowel types helps avoid confusion.
Tones and pronunciation
Vietnamese is tonal: six tones in the Northern dialect, five in the Southern. Tones are marked by diacritics (acute, grave, tilde, hook, dot below) and change pitch or melody. Mastery of tones is crucial to differentiate otherwise identical words.
Consonants, articulation and vocal cords
Vietnamese has 22 phonemic consonants: labial, dental, palatal, velar, etc. Articulation mode—stop, fricative, nasal—and voicing matter. Vocal cords vibrate for voiced sounds; voiceless produce without vibration.
Syllable structure and phonetic orthography
Syllables include an initial (consonant), a vowel nucleus (or diphthong), an optional coda, plus a tone. The phonetic orthography with diacritics enables faithful transcription, essential for correct pronunciation.
Comparison with French phonetics
French lacks tone and uses nasal vowels, absent in Vietnamese. French vowel linking is common, whereas Vietnamese enunciates syllables clearly, often with a glottal onset. Switching between the two phonetic systems requires specific adaptation.
Conclusion
Learning Vietnamese pronunciation is diving into a universe of sounds, phonetic symbols, and vocal nuance. Distinguishing sounds, using correct graphemes, mastering phonetic transcription, and understanding syllable structure allow clear speech and effective communication. Vietnamese phonetics—though complex—becomes accessible with practice and attentive listening.
Travel
Asia Blog – Practical tips about Vietnam, Thailand, visas, eSIMs, banking, travel budget, and more.
© 2025. All rights reserved.